| We recognize that the pursuit of peace requires more than symbols. | Мы понимаем, что стремление к миру требует нечто большего, чем символы. |
| Rather, it is part of the pursuit of good governance and the effective administration of justice, which are essential for sustainable development. | Он отражает стремление к благому управлению и надлежащему отправлению правосудия, которые необходимы для устойчивого развития. |
| The continued pursuit of a military solution will lead to further destruction of the country's rich history and intricate social mosaic. | Дальнейшее стремление к военному решению приведет к еще большему разрушению богатой истории страны и ее сложной социальной структуры. |
| And my pursuit of the same freedom... will take me far from you. | И моё стремление к такой же свободе держит меня далеко от тебя. |
| The man has chosen vanity and the pursuit of the spotlight. | Этот человек выбрал суету и стремление к известности. |
| It turns out the pursuit of pleasure has almost no contribution to life satisfaction. | Оказалось, стремление к удовольствию практически не влияет на удовлетворённость жизнью. |
| The simultaneous pursuit of peace and justice sometimes gave rise to problems. | Одновременное стремление к миру и правосудию иногда порождает проблемы. |
| But we also must see to it that the pursuit of security does not jeopardize the freedom of individuals themselves. | Но мы также должны добиваться того, чтобы стремление к безопасности не подвергало угрозе свободу самой личности. |
| The pursuit of peace requires the peaceful resolution of conflicts through the mechanisms established pursuant to international law. | Стремление к миру требует мирного урегулирования конфликтов на основе механизмов, закрепленных в международном праве. |
| The very pursuit of happiness thwarts happiness. | Само стремление к счастью препятствует обретению последнего. |
| Second, relentless pursuit of GNP to the exclusion of other goals is also no path to happiness. | Во-вторых, упорное стремление к ВНП в ущерб другим целям также не ведет к счастью. |
| In short, the pursuit of the collective good looks sadly quaint. | Короче говоря, стремление к коллективности остается безрезультативным. |
| The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
| The pursuit of profit itself is a socially beneficial goal. | Само по себе, стремление к прибыли является социально полезной целью. |
| Fortunately, what motivates most significant advances in knowledge is not profit, but the pursuit of knowledge itself. | К счастью, не прибыль мотивирует наиболее значительные достижения в науке, а само стремление к знаниям. |
| National Scenic Trails are established to provide access to spectacular natural beauty and to allow the pursuit of healthy outdoor recreation. | Национальные живописные тропы были созданы с целью предоставить доступ к «захватывающей природной красоте и стремление к здоровому отдыху на природе». |
| His pursuit of vague notions of purpose and principle culminates in a ferocious front-line encounter with an overwhelming German onslaught. | Его стремление к смутным представлениям о цели и принципах достигает высшей точки в жестоком противостоянии на передовой подавляющему немецкому натиску. |
| On the contrary, I believe it hinders the human instinct that is the pursuit of happiness. | Напротив, я считаю, что мешает человеческий инстинкт, который есть стремление к счастью. |
| It was the pursuit of a glorious new world. | Это было стремление к славному новому миру. |
| So much for the pursuit of higher understanding. | Вот это я понимаю - "стремление к высшим знаниям". |
| After all, the pursuit of quality of life is the goal of all development projects. | В конце концов стремление к улучшению образа жизни является целью всех проектов в области развития. |
| In the Middle East, the pursuit of peace continues to gather momentum and promises to herald a new era. | На Ближнем Востоке стремление к миру по-прежнему набирает силу и обещает провозгласить новую эру. |
| Against this background the pursuit of development has become an integral part of the promotion and protection of all human rights. | На этом фоне стремление к развитию стало неотъемлемой частью поощрения и защиты всех прав человека. |
| The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. | Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
| The reckless pursuit of economic growth at all costs has proved to be disastrous in all regions of the world. | Бездумное стремление к экономическому росту любой ценой влечет за собой катастрофические последствия во всех районах мира. |